Jornada de traducción en StoryWeaver: más de 100 libros ilustrados en lenguas indígenas de México

Jornada de traducción en StoryWeaver: más de 100 libros ilustrados en lenguas indígenas de México

Autora: Tajëëw Díaz Robles (BIJC)

Boletín FAHHO Digital No. 6 (Jul-Ago 2021)



Todas las lenguas indígenas están en riesgo de desaparecer. Para algunas el riesgo es muy alto, mientras que las demás deberán crear estrategias que permitan no solo su documentación sino, sobre todo, su transmisión intergeneracional. Esta realidad debe obligar a todas la instituciones, organizaciones y colectivos a plantear actividades enfocadas en las lenguas indígenas, considerando siempre las necesidades de las personas hablantes de estas y articulando esfuerzos con las comunidades, autoridades, colectivos, promotores, educadores, etc. Es importante sumar el mayor número de ánimos posibles para fortalecer los espacios de uso de las lenguas y para crear materiales que sean accesibles en diversas plataformas, así como atractivos para el público al que van dirigidos.

Desde 2019, el proyecto Endless Oaxaca Multilingüe de la Fundación Alfredo Harp Helú Oaxaca lleva a cabo actividades para fortalecer el uso de las lenguas indígenas del estado en los contenidos del Sistema Operativo Endless, posibilitando que la niñez de comunidades triquis, zapotecas, mixes, chatinas y mixtecas cuenten con una alternativa más para ver su lengua en un soporte electrónico. Una de las herramientas que utilizamos para este fin es StoryWeaver, una plataforma digital que ofrece la posibilidad de crear libros ilustrados digitales de forma sencilla, permitiendo, además, la traducción de los libros existentes a todas las lenguas posibles. Inicialmente su interfaz se encontraba en inglés, pero hoy en día está parcialmente en español, hecho que facilita su uso.

Una de las características importantes de la plataforma es el uso de licencias Creative Commons que permiten el acceso a los libros, su descarga para usarlos fuera de Internet, e incluso imprimirlos para su distribución en forma física. También es posible usar el banco de ilustraciones para crear historias propias. Es fundamental señalar que esta plataforma se desarrolla y promueve desde la India, un país con una gran diversidad lingüística y cultural, por lo tanto, la mayor parte de las ilustraciones contiene elementos culturales de la región; sin embargo, es posible ver reflejadas algunas realidades de los pueblos indígenas de México en muchos de esos libros. Esto último permite utilizar los libros existentes y traducirlas con la certeza de vernos reflejados en esas historias sobre familias, medio ambiente, animales o sentimientos.

Como una forma de aprovechar y difundir las posibilidades de la plataforma, el Proyecto Endless Oaxaca Multilingüe organizó la Primera Jornada de Traducción en StoryWeaver en el marco del Día Internacional del Libro 2021. La Jornada se llevó a cabo de manera virtual del 19 al 23 de abril, participaron más de cien personas en las distintas actividades; se impartieron ocho charlas sobre estrategias de traducción colectiva en la plataforma SW y un conversatorio sobre la importancia de traducir a lenguas indígenas; durante la semana se realizaron más de cien traducciones a más de 15 agrupaciones lingüísticas, 25 variantes en total. Participaron maestras, maestros, promotores lingüísticos, personas con mucha experiencia en traducción y también quienes van comenzando en este quehacer.

Fue evidente que, para la traducción en lenguas indígenas, es fundamental el trabajo colectivo, pues, a diferencia de lenguas no indígenas, se cuenta con pocos recursos. Algunos integrantes de la comunidad de Ayutla Mixe se unieron a la Jornada de Traducción con una metodología particular que consistió en resaltar la traducción colaborativa intergeneracional, plasmando las traducciones en audios para luego transcribir y corregir colectivamente la ortografía.

A dos años y medio de promover el uso de la plataforma ya se cuenta con más de 400 libros ilustrados en lenguas indígenas de México. Esperamos que más personas puedan conocer y utilizar StoryWeaver para crear libros en sus lenguas y que estos encuentren a sus lectores.

Para conocer esta labor de traducción vista: https://storyweaver.org.in

Entrevista con Purvi Shah, directora de StoryWeaver

Entrevista con Purvi Shah, directora de StoryWeaver

Autor: Michael Swanton  (BIJC/UNAM). Traducido con la ayuda de Suzy González (BIJC).

Entrevista con Purvi Shah (@ purvi_shah15), dirección de StoryWeaver (@PBStoryWeaver)  

StoryWeaver es una plataforma digital de código abierto de libros de cuentos infantiles multilingües. Es una iniciativa de Pratham Books, una editorial sin fines de lucro de la India. Por medio de StoryWeaver los usuarios pueden leer, crear, traducir, descargar, imprimir y compartir historias de forma gratuita. Al crear un marco de colaboración en el que los creadores y lectores de contenido infantil pueden interactuar entre sí, StoryWeaver de Pratham Books tiene como objetivo crear acceso a libros para todos los niños.

Desde febrero de 2019, el proyecto Endless Oaxaca Multilingüe (EOM) de la Fundación Alfredo Harp Helú Oaxaca ha hecho uso de la plataforma StoryWeaver para traducir cientos de historias en triqui, chatino, chocholteco, mixe y otras lenguas para la versión oaxaqueña del sistema operativo Endless. A partir de esta experiencia y la acogida positiva de la plataforma en Oaxaca, el proyecto EOM y StoryWeaver están explorando nuevas dimensiones de esta alianza para crear materiales de lectura para niños en lenguas indígenas de Oaxaca y México.

En junio de 2021, Michael Swanton (MS) entrevistó a Purvi Shah (PS), directora de StoryWeaver.

MS: ¿Qué es StoryWeaver?

PS: StoryWeaver es una iniciativa de Pratham Books. Entonces, antes de contarles sobre StoryWeaver, ¡debo contarles acerca de Pratham Books!

Pratham Books es una editorial de libros para niños sin fines de lucro con sede en la India. Uno de cada dos niños en la India no puede leer a su nivel de grado correspondiente. Este inmenso déficit de lectura se debe a una variedad de razones, incluida la falta de material de lectura de calidad en las lenguas maternas y la escasez de material de lectura más allá de los libros de texto escolares. Sin un acceso fácil a los libros en su lengua materna, los niños tienen dificultades para aprender a leer y practicar sus habilidades de lectura. Pratham Books se creó en 2004 y nuestra misión es poner “un libro en la mano de cada niño”. Desde entonces, hemos estado creando libros de cuentos atractivos en varios idiomas de la India y generando formatos para ayudar a los niños a descubrir el placer de la lectura. Creamos una plataforma de crowdfunding digital para ayudar a las organizaciones a establecer bibliotecas. También creamos una bolsa denominada “Biblioteca en un aula”, que consiste en un portaequipajes plegable con aproximadamente un centenar de libros que se puede colgar con dos alfileres en la pared de cualquier aula. Pero una de las preguntas que seguían surgiendo era: ¿cómo podríamos seguir llevando libros a los niños de una manera sostenible y escalable para acelerar el progreso hacia el Objetivo de Desarrollo Sostenible 4: Educación de calidad para todos (ODS4)?

Respondimos a este imperativo en 2015, en el Día Internacional de la Alfabetización, el 8 de septiembre, con el lanzamiento de StoryWeaver, una plataforma digital construida para escalar los esfuerzos con el motivo de afrontar la escasez de libros para niños a través de un nuevo enfoque en su creación y distribución.

En esencia, StoryWeaver es un repositorio de libros de cuentos multilingües de alta calidad y con licencia abierta. Cada libro está disponible gratuitamente en múltiples formatos. Se pueden leer en línea y teniendo en cuenta la brecha digital para que ningún niño se quede atrás, se pueden leer sin conexión, descargar, imprimir e incluso readaptar. También alojamos contenido de otros editores globales. Las herramientas de traducción y control de versiones ayudan a personalizar los libros para localizarlos de acuerdo con los requisitos de la cultura y lugar de la traducción. Así, estos recursos quedan disponibles para otros usuarios creando un efecto multiplicador y amplificando el impacto al mismo tiempo. StoryWeaver se lanzó con 800 libros en 24 lenguas en 2015. Un poco más de 5 años después en julio de 2021 tenemos más de 35,000 libros en 300 lenguas.

MS: ¿Cómo se adaptó StoryWeaver a otras lenguas y partes del mundo fuera de la India?

PS: La UNESCO manifiesta que el 40% de la población mundial no tiene acceso a libros en su lengua materna. Para convertirse en lectores, los niños deben tener acceso a libros en los idiomas que hablan y comprenden. ¿Cómo podemos abordar estos desafíos a gran escala? Creemos firmemente en el poder de la colaboración y en la distribución de la capacidad para resolver el problema de la escasez de libros; éste es uno de los principios rectores de nuestra plataforma. Todo lo que se necesita para contribuir es acceso digital y una ID gratuita de inicio de sesión en StoryWeaver para poder crear o traducir y publicar un cuento.

Nos esforzamos mucho para que la experiencia y las herramientas de StoryWeaver sean muy fáciles de usar e inclusivas. Durante la primer semana que lanzamos StoryWeaver recibimos una solicitud para agregar el idioma jemer. StoryWeaver es compatible con Unicode, lo que permite la adición rápida de escrituras complejas. En solo 48 horas, los usuarios podían llegar a la plataforma y traducir libros al jemer. El desarrollo de productos sigue un enfoque “de afuera hacia adentro” con el aprovechamiento de información de los usuarios. Las colaboraciones con comunidades desfavorecidas han ayudado a dar forma e introducir características de la plataforma como la Biblioteca sin conexión, el inicio de sesión usando contraseña de una sola vez por teléfono (OTP) para educadores que no tienen correo electrónico y la traducción móvil con dispositivos digitales.

Nos enfocamos en fomentar el talento en las lenguas subrepresentadas de la publicación de libros para niños. A través de la participación sostenida de la comunidad y el análisis de la plataforma, identificamos y empoderamos a los socios de traducción y a los defensores de lenguas específicas. Hemos codificado y compartido lo que hemos aprendido para empoderar a los actores que crean, traducen, revisan y utilizan el contenido.

Estos enfoques nos han ayudado a crear una comunidad de usuarios apasionada: personas y organizaciones de todo el mundo cuyos esfuerzos han contribuido a nuestro contenido y a la representación de diversas lenguas, incluidas las lenguas en peligro de extinción (¡algo que nunca habíamos imaginado!). Publicar en idiomas subrepresentados permite la autoexpresión y la inclusión. El 61% de las lenguas en StoryWeaver son indígenas, el 12% son vulnerables, lo que proporciona una presencia digital para los idiomas marginados y ayuda a su preservación. Si bien nuestros usuarios provienen de diferentes partes del mundo, hablan y comprenden diferentes idiomas, todos compartimos un objetivo común: que los niños tengan acceso a libros en su lengua materna.

Además de lo anterior, también estamos poniendo en práctica nuestra filosofía “abierta” de las siguientes maneras: Pratham Books, como editor que también es una plataforma, hace que el contenido original esté disponible abiertamente en StoryWeaver, lo que lo convierte en un centro desde el cual múltiples plataformas como Read Along de Google, Let’s Read AsiaGlobal Digital Library y otros extraen contenido. La arquitectura de StoryWeaver está diseñada para escalar y hemos abierto nuestro código. El programa Room to Read personalizó esto para lanzar su versión de StoryWeaver, llevando libros a los millones de niños a los que sirven en todo el mundo. También ofrecemos portales de idiomas locales, siendo la primera instancia en farsi y pashto para la biblioteca Darakht-e Danesh en Afganistán.

 

 

MS: Mencionas que no habías previsto trabajar con las lenguas subrepresentadas o en peligro de extinción pero India igual que en México, es uno de los países con mayor número de lenguas habladas del mundo. ¿Han encontrado una respuesta semejante dentro de la India para esto?

PS: ¡Sí! Cuando lanzamos, esperábamos escalar nuestro contenido a los 22 idiomas oficiales de la India; hoy, tenemos contenido en 80 idiomas de la India. La huella lingüística de StoryWeaver refleja la diversidad lingüística de la India, con libros de cuentos en los principales idiomas indios (hindi, canarés, maratí), lenguas clásicas (sánscrito), lenguas indígenas (kora, pawari), lenguas minoritarias (konkani) y lenguas en peligro de extinción (mundari, toto).

Hemos aprendido mucho de nuestra comunidad. Por ejemplo, nuestros socios y usuarios nos han enseñado cómo los libros de un idioma en particular pueden estar disponibles en múltiples escrituras. Tomemos como ejemplo, la colaboración de StoryWeaver con la organización Suchana en Bengala Occidental, India, que trabaja con el desarrollo de las comunidades indígenas kora y santal en esa región. La lengua santalí tiene una biblioteca StoryWeaver en tres escrituras diferentes: ol chiki, bengalí y devanagari. El repositorio de StoryWeaver de libros con licencia abierta en bengalí (que actúa como una lengua puente para la traducción) y su herramienta de traducción ha hecho posible la creación rápida de contenido y ha permitido a los educadores-traductores de Suchana traducir y publicar más de 200 libros de cuentos en kora y santali. Cientos de niños ahora están leyendo una variedad real de libros en sus propios idiomas, desde libros muy simples hasta libros más complejos. Suchana también está utilizando StoryWeaver para crear libros de cuentos bilingües en bengalí-kora y bengalí-santalí. Esto permite una comunicación más eficaz en el aula: los maestros que hablan bengalí pueden leer libros con los niños en su propia lengua materna y ayudar a los niños a aprender bengalí como segundo idioma. También han impreso y distribuido ejemplares de estos libros a escuelas públicas, preescolares y otras organizaciones de la región. Los libros impresos y digitales se incorporan a su programa de biblioteca móvil y llegan a los niños de 25 aldeas. En algunos casos, estos libros son de los denominados “primeros libros”: ¡en 6 aldeas kora el idioma nunca se imprimió antes! Este acceso ha desbloqueado varios beneficios: los niños pueden entender lo que leen, descifran los códigos de alfabetización más rápidamente y se sienten incluidos.

MS: Con licencias abiertas y la posibilidad tecnológica de producir tu propia traducción de una historia con tanta rapidez, ¿dónde deja esto el papel del editor y el editorial? Hubo un caso reciente en México en el que un editor local produjo un libro en una lengua indígena y la forma en que el autor eligió escribir el idioma recibió algunas críticas, con la observación de que probablemente hubiera sido bueno involucrar a algún tipo de corrector de estilo. Estos son algunos de los servicios que normalmente prestan las editoriales. ¿Ha tenido casos similares?

PS: Tenemos el mayor respeto por los autores, editores, traductores, correctores de estilo y todas las demás designaciones interesadas que forman parte integral del ecosistema editorial. Como editorial de libros de alta calidad para niños desde 2004, Pratham Books tiene una gran experiencia en el desarrollo de contenido original y en su traducción a varios idiomas. Hemos capturado esta experiencia al desarrollar cajas de herramientas, módulos de capacitación y manuales para compartir con organizaciones y educadores interesados en traducir a nuevas lenguas. Desarrollamos un modelo de taller de traducción rápida que se ha utilizado ampliamente en muchos países para traducir libros a nuevas lenguas e incluye un sistema de revisión entre pares que ayuda a verificar la calidad de los libros que se crean.

La industria editorial de libros infantiles está impulsada en gran medida por la economía basada en la demanda, en detrimento de la creación de libros para grupos económicamente más débiles, donde las posibilidades de lucro son bajas. Por lo tanto, es imperativo crear un nuevo modelo de publicación para abordar las desigualdades literarias que existen a nivel mundial: no hay suficientes libros para niños en suficientes lenguas, además con problemas de acceso deficiente. Un modelo que combine el poder de la tecnología y la colaboración puede ayudar a resolver el desafío global de asegurar el acceso de libros para niños. StoryWeaver es uno de esos modelos de publicación innovadores y únicos, el cual es un repositorio digital de cuentos multilingües para niños que no solo proporciona el acceso libre y abierto a recursos de lectura, sino que también brinda herramientas colaborativas que permiten a los usuarios adaptar el contenido de acuerdo a sus necesidades. En StoryWeaver, permitimos la publicación a escala y hemos transformado el papel “tradicional” del editor, al permitir que cualquier usuario cree o traduzca contenido. Al mismo tiempo, apostamos por la calidad. Hay varias formas en que habilitamos esto.

En primer lugar, estamos profundamente comprometidos a alentar y permitir que las editoriales compartan su contenido en la plataforma, de modo que exista un núcleo sólido de contenido de alta calidad para traducir. Además de Pratham Books, también tenemos contenido de editoriales como Room to Read y Book Dash. Trabajamos muy de cerca con las editoriales, algunas de los cuales nunca antes habían tenido una licencia abierta para su contenido y que colaboramos para conseguir.

Luego viene el desafío de examinar la calidad de la traducción a 300 lenguas (¡y contando!). Hemos desarrollado varios modelos para ello. Uno de ellos es incorporar a “socios verificados”. Por ejemplo, la AfLIA (African Library and Information Associations and Institutions) es uno de nuestros socios verificados en la plataforma. Realizamos un proceso de verificación para nuestros socios, y una vez incorporados, confiamos en que los libros que traducen-crean-publican en la plataforma van a tener ciertas garantías de calidad. Por lo tanto, los libros publicados por ellos pueden identificarse con una marca de verificación o una etiqueta verificada. Estos libros también ocupan un lugar más alto en las búsquedas cuando un usuario está buscando libros y además son los títulos recomendados para los usuarios que quieren hacer traducción.

También tenemos una iniciativa de control de calidad para evaluar el contenido generado por los usuarios, a través de un proceso de revisión detallado que permite calificar los libros según una serie de parámetros, lo que nos ayuda a identificar buenos escritores y traductores y así recomendar el contenido de alta calidad a nuestros usuarios.

MS: Mirando hacia el futuro, ¿cómo le gustaría que se desarrollara StoryWeaver?

PS: StoryWeaver está muy centrado en acelerar nuestro trabajo en torno a tres pilares esenciales (creación, acceso y uso) de libros con licencia abierta para niños. Estamos desarrollando programas de aprendizaje fundamentales, recursos didácticos asociados y contenido en las lenguas maternas para contribuir a la educación en el mundo posterior a la pandemia, a fin de garantizar que ningún niño se quede rezagado. En términos de tecnología, estamos interesados en explorar cómo podemos aprovechar la inteligencia artificial para contextualizar los libros infantiles.

Otro objetivo clave es colaborar con socios de todo el mundo para poner a disposición conjuntos concretos de contenido híperlocalizado y verificado en todas las lenguas, con el fin de realmente desbloquear estas barreras de acceso y para 2030 –cuando el mundo necesite alcanzar el Objetivo de Desarrollo Sostenible 4 (ODS4): Educación de calidad para todos– dar a todos los niños acceso a un número considerable de libros en su lengua materna.

MS:¿Hacia dónde ve el futuro de la tecnología digital y la educación después de la pandemia?

PS: La pandemia ha tenido un profundo impacto en todos los aspectos del desarrollo en todo el mundo y ha exacerbado la actual crisis de aprendizaje. Es una realidad muy cruda el que hay un gran número de niños de los más pequeños que han estado fuera de la educación formal durante dos años y por lo tanto no están adquiriendo habilidades fundamentales de lectoescritura. La necesidad de un acceso equitativo a los insumos educativos es más urgente que nunca.

StoryWeaver se ha centrado en apoyar a los jóvenes estudiantes, educadores y cuidadores durante este tiempo desafiante. StoryWeaver fue testigo de un gran repunte globalizado en su uso como resultado de que los niños estuvieran en casa debido al cierre forzoso de las escuelas. Los educadores, las organizaciones de alfabetización, las bibliotecas comunitarias y los clubes de lectura integraron los materiales digitales abiertos de StoryWeaver a sus clases en línea. Como parte de nuestros esfuerzos ante el COVID-19, dimos un giro rápido para seleccionar y acelerar la creación de contenido. Respondiendo a las necesidades de los usuarios, creamos recursos para el aprendizaje en casa con libros por nivel escolar para que los educadores puedan elegir fácilmente de nuestro repositorio. Nos asociamos con la UNESCO y otras organizaciones mundiales en la campaña Translate-A-Story. Escalamos nuestro programa de lectura y aumentamos listas de libros temáticos en varias lenguas, además mejoramos nuestros recursos audiovisuales y los pusimos a disposición en más idiomas.

Una iniciativa que arrojó grandes resultados fue una colaboración con la UNICEF y el Departamento de Educación en el estado indio de Maharashtra, uno de los estados más grandes del país. Implementamos una intervención de lectura a nivel estatal para mantener a los niños comprometidos y aprendiendo incluso durante el cierre de las escuelas. La iniciativa aprovechó los recursos del programa de lectura en StoryWeaver, que ofrece libros apropiados para la edad y actividades asociadas en varias lenguas. Difundimos digitalmente todo este programa a través de WhatsApp y dado que todo el contenido tenía licencia abierta, los libros llegaron a los niños a través de múltiples canales: en línea y sin conexión, por medio de impresiones, por la proyección en pantallas de televisión, por transmisión de las historias en altavoces y varias innovaciones a nivel comunitario. 2,5 millones de niños se vieron impactados por esta iniciativa.

Hemos observado que la adopción digital está ocurriendo a un ritmo mucho más rápido debido a la pandemia junto con la necesidad de adaptarse velozmente al aprendizaje remoto. Creemos que los modelos combinados (sin conexión y en línea) llegaron para quedarse. Esperamos ver un aumento en la inversión gubernamental en infraestructura digital y capacitación. La tecnología y el contenido con licencia abierta tienen el poder de brindar a los niños acceso ininterrumpido a los recursos que necesitan para continuar sus trayectos de lectura y aprendizaje. StoryWeaver de Pratham Books se compromete a hacer de esto una realidad y a construir una cultura de lectura tenaz y vibrante.

Visita la página de StoryWeaver para descubrir más acerca de sus historias https://storyweaver.org.in/

Categorías